Loading...
2006
하이쿠의 한국어 번역, 그 시적 리듬에 대한 고찰
Translation of the Haiku in Korean, Consideration of it's Poetic Rhythm
전남대학교 호남문화연구소
김정례
논문정보
- Publisher
- 호남문화연구
- Issue Date
- 2006-06-30
- Keywords
- -
- Citation
- -
- Source
- -
- Journal Title
- -
- Volume
- 1
- Number
- 38
- Start Page
- 127
- End Page
- 153
- DOI
- ISSN
- 12253561
Abstract
<575>의 음수율을 기반으로 하는 하이쿠의 리듬은 한국어역에서는 어떻게 재현될 수 있는가. 본 논문은 일본의 대표적인 하이쿠 <古池や蛙飛びこむ水のおと>의 한국어 번역 예 7개를 대상으로 그 리듬의 실태와 양상을 통해 그 가능성을 고찰한 것이다.하이쿠의 리듬은 한국의 시조 등에 보이는 ‘4음 1박’과 같은 공통된 리듬을 바탕으로 하고 있지만, 박절 리듬 속의 ‘휴음’의 과다와 그 활용에서는 많은 차이를 보인다. 세계적으로 가장 많이 알려지고 번역되어 있는 하이쿠 작품인 <古池や>에 대한 7개의 한국어역을 보면, 하이쿠의 형식과 시어의 번역에서 다양한 양상을 보이고 있다. 그 중에서도 원시의 <575>의 음수율을 한국어 번역시에서 한국어 리듬으로 자연스럽게 재현해 내고 있는 경우도 있다. 또한 하이쿠의 시적 표현의 특성의 하나인 ‘점(点)’적인 성격을 표현하기 위해서 조사를 단 하나도 쓰지 않고 시어만 나열하는 방법을 강구한 번역 예는, 원시의 <575> 리듬과는 거리가 멀지만 시적 호소력이 있음을 알 수 있다. 이와 같은 점을 감안했을 때, 앞으로 하이쿠를 한국어로 번역함에 있어서는 원시의 의미에 대한 정확한 이해, 그리고 정형시의 구속력, 이른바 ‘창작의 질서’에 대한 이해를 바탕으로 한 ‘율독의 질서’를 어떻게 확립할 것인가 하는 문제에 대한 다양한 논의가 있어야 할 것이다.
- 전남대학교
- KCI
- 호남문화연구
저자 정보
| 이름 | 소속 |
|---|---|
| 김정례 | 일어일문학과 |