Loading...
2019
Translation strategies for film titles in Korea: Exploring actual viewers’ responses in cognitive and behavioural aspects
Translation strategies for film titles in Korea: Exploring actual viewers’ responses in cognitive and behavioural aspects
통번역연구소
유한내
논문정보
- Publisher
- 통번역학연구
- Issue Date
- 2019-08-30
- Keywords
- -
- Citation
- -
- Source
- -
- Journal Title
- -
- Volume
- 23
- Number
- 3
- Start Page
- 89
- End Page
- 116
- DOI
- ISSN
- 19756321
Abstract
The translation of film titles has received much attention in translation studies as the titles play a crucial role in conveying the content of the films and serve as an important marketing tool to attract audiences. Research on the translation of film titles, however, has mainly dealt with the types of strategies adopted by the translators or distributors while viewers’ responses have received little attention. This study takes a two-pronged approach to bridge this gap and investigates how viewers actually respond to different translation strategies. Analysing 724 imported film titles released from 2000 to 2016 in Korea together with a questionnaire survey, we investigated the viewers’ cognitive and behavioural responses to different types of translation strategies. The results show that while transliteration is the most widely adopted translation strategy in Korea, the survey respondents show inconsistency between their cognitive and behavioural responses to film title translations. This incongruence suggests a discrepancy between implied and actual readers, which has meaningful implications for both film marketing and translation education.
- 전남대학교
- KCI
- 통번역학연구
저자 정보
| 이름 | 소속 |
|---|---|
| 유한내 | 국제학부 |