Research Hub

대학 자원

대학 인프라와 자원을 공유해 공동 연구와 기술 활용을 지원합니다.

Loading...

논문 리스트

2015
이수정의 성경번역과 계몽 문체 Lee Soo Jeong’s Bible Translation and the Style of Enlightenment
한국기독교역사학회
김성은
논문정보
Publisher
한국기독교와 역사
Issue Date
2015-09-25
Keywords
-
Citation
-
Source
-
Journal Title
-
Volume
43
Number
1
Start Page
69
End Page
94
DOI
ISSN
15987256
Abstract
그동안 이수정은 기독교 수용의 선구자로 높이 평가되어 선행연구에서는 주로 그의 신앙고백과 미국인 선교사의 조선 입국을 위한 그의 조력활동에 초점이 맞추어졌다. 그에 비해 이수정이 번역한 성경에 관한 연구는 한국인 최초의 번역으로 언급되면서도 본격적으로 텍스트 분석에 기초한 연구가 이루어지지 않고 있다. 본고에서는 1885년 이수정이 국한문혼용체로 번역한 마가복음을 구체적으로 분석하면서 ?신약마가젼복음셔언해?에 나타난 번역 문체의 의미와 이수정의 번역관을 ① 번역자 이수정의 한문 소양, ② 전근대 문학사의 활용, ③ 동아시아 한자 문화권의 언어적 근대라는 세 가지 관점으로 살펴보았다. 성경 번역사뿐만 아니라 한국 근대 언어 발전사 측면에서 이수정의 국한문혼용체 사용이 지닌 의미를 규명하고자 하는 것이다. 본고의 분석 결과, 첫째로 이수정은 일본에서 한문성경을 접하고 회심하게 되었으며, 로스역의 한글전용문체를 성경 번역에 부적합한 문체라고 비판했다는 것을 알 수 있었다. 두 번째로 이수정은 번역을 위해 전근대 조선 문학사에서 언해라는 장르를 활용하고 한자어 옆에 한글로 서양 원음을 달면서 번역문체로 해체하였다. 세 번째로 이수정은 일본 체재 기간 동안 일본의 언어적 근대 상황에 주목하면서 성경번역을 통해 한자, 한문을 활용하며 근대 국어를 창출하였음을 알 수 있었다.

저자 정보

이름 소속
김성은 일어일문학과