Loading...
2014
老乞大語彙考(七) - 問、從、從頭、客人、商量、敢 -
The Study on the Vocabulary in Negeoldae(≪老乞大≫) (Ⅶ)
중국학연구소
이육화
논문정보
- Publisher
- 중국학논총
- Issue Date
- 2014-02-01
- Keywords
- -
- Citation
- -
- Source
- -
- Journal Title
- -
- Volume
- Number
- 43
- Start Page
- 23
- End Page
- 47
- ISSN
- 1229-3806
Abstract
本稿以〈老乞大語彙考〉爲題目, 硏究有關≪原本老乞大≫一書之語彙, 其目的有二: 一是參照當時的其他文獻裏的所用的用例與一些語法現像, 考證出≪老乞大≫裏所記載的語言爲當時活生生的口語, 幷不是在特定的地區使用的限定性的語言, 更沒有所謂‘過去漢語裏沒有見過的語法現像’。其二是在硏究過程中, 發現≪老乞大≫一系列書的韓語飜譯(諺解)的誤謬, 倂這些誤謬影響於近來新編的有關≪老乞大≫一書之譯註。≪老乞大≫時代, “問”字用作介詞之用例常見, 其作用如介詞“向”或“跟”字類似。而在已≪原本老乞大≫裏所出現的“向”字的用例爲18次, 其中有5個用例作爲介詞, 如同介詞“向”或“跟”的作用。此種現像一直到≪飜譯老乞大≫、≪老乞大新釋≫(1960年)仍然沒有變化。“問”作介詞之用, 爲近代漢語裏的普遍現像。≪原本老乞大≫裏‘從’字做表示動作發生的場所(地點), 與同介詞“在”的用法。此種用法仍然在≪飜譯老乞大≫、≪老乞大新釋≫裏看到。“從”作介詞“在”的用例已在漢代出現, 而在元明以後逐漸減少, 到現代漢語有所消滅。“從頭”一詞有“從最初做起”⋅“逐一”、“全部”、“仔細”等的多意。而“客人”一詞也作“旅客”、“行商”、“客商”等之用。但在古之諺解或近來的一些飜譯裏, 疏忽“從頭”、“客人”一詞之廣義作用。“商量”在近代漢語裏, 有“策劃”、“購買”、“問價”、“考慮”等的多種用法, 這種用法在≪原本老乞大≫一書裏有其用例。“敢”字在近代漢語裏, 可有 “莫非、怕是,、敢是”等的推測之意, 這種“敢”字的推測用例, 在≪原本老乞大≫也用之。本稿在‘我們的東西我們先要掌握與認識,然後可以推廣於他人’的原則下,≪老乞大≫一書中選出“問”、“從”、“從頭”、“客人”、“商量”壁與“敢”等的語彙, 力求在前人硏究的基礎上, 進行考證工作。 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。
- 광주대학교
- KCI
- 중국학논총
저자 정보
| 이름 | 소속 | ||
|---|---|---|---|
| 등록된 데이터가 없습니다. | |||