Loading...
2014
≪華音啓蒙諺解≫語彙考釋(一) ― 吸𠻄ㆍ老金ㆍ土程ㆍ惱ㆍ一半候兒ㆍ不定
Vocabulary in Hwaeumgyemong uhnhae(Ⅰ)
중국어문연구회
이육화
논문정보
- Publisher
- 중국어문논총
- Issue Date
- 2014-02-01
- Keywords
- -
- Citation
- -
- Source
- -
- Journal Title
- -
- Volume
- Number
- 61
- Start Page
- 85
- End Page
- 107
- ISSN
- 1226-4555
Abstract
≪華音啓蒙諺解≫一書之成書年代爲朝鮮末期高宗二十年(1883年),正是近代漢語與現代漢語的交叉時期,可看出早期現代漢語(早期白話)的一些特徵。但有人只看到書中的一些通假字的現象,而推論出“使用了當時已不復使用的語彙”、“李應憲受到前代的文獻,(如老乞大,朴通事)的影響”等的一些見解。“吸𠻄”是“饑荒”的通假字,“老金”是“勞金”,“土程”爲“途程”,“惱”就是“鬧”的通假字而已,並不是不復使用的語彙,也不是受到前代文獻的影響。通假的現象是,從古以來到現在不斷發生的一個常規,可以說是漢語的一個特點。只不過≪華音啓蒙諺解≫多用了一些罷了。例如:“咳(還)在書房”、“哈(喝)酒”、“顿(燉)”、“增(掙)錢”、“便易(宜)”、“兩會(回)”、“我走一塘(趟)”、“肚(賭)氣”、“長(常)對我說”、“從(重)新”、“在(再)擱鹽醬罷”等等。≪華音啓蒙諺解≫是當時的朝廷所公認的漢語敎材,其作者李應憲注重當時通用的口音,而借用了通假之方法來反映了當時口語的實際面貌。≪華音啓蒙諺解≫裏所出現的語彙,與現代漢語相比,並沒有甚麽不同的之處與間隙。
- 광주대학교
- KCI
- 중국어문논총
저자 정보
| 이름 | 소속 | ||
|---|---|---|---|
| 등록된 데이터가 없습니다. | |||