Research Hub

대학 자원

대학 인프라와 자원을 공유해 공동 연구와 기술 활용을 지원합니다.

Loading...

논문 리스트

2012
≪朴通事新註新譯(四)≫ A Translation and Annotation of Baktongsa (Ⅳ)
중국학연구소
이육화
논문정보
Publisher
중국학논총
Issue Date
2012-08-01
Keywords
-
Citation
-
Source
-
Journal Title
-
Volume
Number
37
Start Page
335
End Page
367
DOI
https://doi.org/10.26585/chlab.2012..37.015
ISSN
1229-3806
Abstract
≪老乞大≫近二萬字, 分上、 下卷。 此書以高麗商人來中國經商爲線索, 用對話的形式, 表現道路見聞、 住宿飲食、 買賣貨物等等, 中間插入一些宴飲、 治病的段落。 ≪朴通事≫的字数近三萬字, 约比≪老乞大≫多三分之一, 分成上、 中、 下三卷。 全书用对话或一人叙述的方式, 介绍中国社会生活的各个方面, 涉及宴会、 买卖、 农业、 手工业、 词讼、 宗教、 游艺、 景物等多项内容。 两书的史料價值, 非常之高。 正如著名学者杨联升教授所說:"从史学看, 有许多难得的关于元、 明两代风俗事物的记载。 从语学看, 有很多珍贵的元末明初的口语史料。 "從元代到淸代的≪老乞大≫、 ≪朴通事≫系列, 是硏究元代到淸代漢語變化寶貴資料。≪朴通事≫與≪老乞大≫同爲高麗、 朝鮮兩朝人學習漢語的兩部會話敎科書。 关于二书原著者的生平时代, 虽不可详考, 但根据书中文字内容及其他参考资料, 仍可大致认定此二书的最初编著年代爲元代, 最初刊行約在公元1346年間(1998年在韓國發現所謂的舊本≪老乞大≫本子, 韓國學者稱之爲≪原本老乞大≫)。 傳世的≪朴通事≫主要有三種: ≪飜譯朴通事≫(上; 1517年)、 ≪朴通事諺解≫(上、 中、 下; 1677年)和≪朴通事新釋≫(1765年)。 其中≪飜譯朴通事≫爲崔世珍對≪朴通事≫所作的諺解, 這是今天所見最早的≪朴通事≫板本, 可惜已經不全(只存上卷, 缺中、 下卷)。 ≪朴通事諺解≫則是朝鮮顯宗時期邊暹、 朴世華等十二人對≪飜譯朴通事≫所作的修訂。 ≪飜譯朴通事≫≪朴通事諺解≫的漢文部分除少數文字有差異外, 內容基本一致, 由於≪飜譯朴通事≫已經不全, 所以本譯註採用≪朴通事諺解≫本爲藍本。崔世珍譯註的≪朴通事諺解≫(原書後所附≪老乞大集覽≫和≪單子解≫, ≪朴通事諺解≫有許多雙行小註), 卽所謂的“夾註”)一書, 是一份“解釋詳明, 徵引繁富”的珍貴資料, 對硏究漢語語言、 文化和讀懂原文頗有價値。 並且近來韓國、 中國、 日本等國家的學者, 全面而不同角度對這兩系列書進行硏究, 取得了相當可觀的成績。 因此本譯註以≪朴通事新註新譯≫爲題目, 力求在前人硏究的基礎上, 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、 ≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。

저자 정보

이름 소속
등록된 데이터가 없습니다.