Research Hub

대학 자원

대학 인프라와 자원을 공유해 공동 연구와 기술 활용을 지원합니다.

Loading...

논문 리스트

2012
朴通事語彙詁釋 The Study on the Vocabulary in Baktongsa
중국인문학회
이육화
논문정보
Publisher
중국인문과학
Issue Date
2012-08-01
Keywords
-
Citation
-
Source
-
Journal Title
-
Volume
Number
51
Start Page
129
End Page
157
DOI
ISSN
1225-3499
Abstract
本稿以<朴通事語彙詁釋>爲題目,硏究分析一些有關 ≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書之語彙,其目的有二:一是參照當時的其他文獻裏的所用的用例與一些語法現像,考證出≪朴通事≫與≪老乞大≫裏所記載的語言爲當時活生生的口語,幷不是在特定的地區使用的限定性的語言,更沒有所謂‘過去漢語裏沒有見過的語法現像’。其二是在硏究過程中,發現≪朴通事≫與≪老乞大≫一系列書的韓語飜譯(諺解)的誤謬,倂這些誤謬影響於近來新編的有關≪朴通事≫與≪老乞大≫一書之譯註。‘藏藏昧昧’類似 現代的‘捉迷藏’與 ‘藏猫兒’等的遊戱。 ‘藏藏昧昧’一詞亦作“藏猫猫/藏猫儿/藏悶儿/藏蒙哥儿/藏門哥儿/藏蒙格儿/藏蒙蒙儿/藏朦格儿/藏覓歌”等, ‘蒙․門․朦․覓․悶’的聲母相同, 可引起語音的‘通假’現像. 流傳於各地而發生許多異稱。 竝不是‘藏藏昧昧’的一詞, 受到‘蒙古’與‘蒙古語’的影響。‘滿剌嬌’本是‘滿池嬌’, 是一種當時流行的刺繡圖案的名稱。 ≪原本老乞大≫一書裏是‘滿池嬌’, 而在改修本≪飜譯老乞大≫等書裏, 將‘池’改成‘刺’字。 本稿考證出‘滿池嬌’是一種刺繡圖案的名稱, ‘滿剌嬌’是‘滿池嬌’的誤寫。‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’字而言, 在近代漢語裏又可作‘壽禮’ㆍ‘禮物’ㆍ方位詞‘邊(面)’字解。 而近來譯者不知當時其字彙的通例, 就是以現代漢語的觀點來解釋近代漢語的一些現像, 而造成與本意無關的字意來。近代漢語裏 “家”字有作實意外, 可做名詞(代詞)的‘詞尾’, 也可充當‘助詞’之用。 近代漢語的裏一些文獻裏, ‘家’字作助詞的形式大多爲‘形容詞(副詞)+家’, 而在≪朴通事≫和≪老乞大≫裏所能看到的是‘數詞+量詞+家’的形式。 ≪朴通事≫和≪老乞大≫裏出現的‘數詞+量詞+家’形式的“家”字與近代漢語裏所能看到的‘家’字作助詞‘地’有所不同的作用, 有其獨特的用法。 這樣的用例與用法也在同時期的≪醒世姻緣傳≫文獻裏可以找到。本稿在‘我們的東西我們先要掌握與認識,然後可以推廣於他人’的原則下,<朴通事>一書中選出‘藏藏昧昧’ㆍ‘滿剌嬌’ㆍ‘手帕’ㆍ‘人情’ㆍ‘壁’與‘家’等的語彙, 力求在前人硏究的基礎上, 進行考證工作。 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。

저자 정보

이름 소속
등록된 데이터가 없습니다.